2008年8月9日 星期六

「中國台北」與「中華台北」

為什麼我們叫「Chinese Taipei」?不是「Chinese Taiwan」?因為「台灣」實在太敏感,中國人也很反感,所以退而求其次用「台北」代替。

那為什麼是「Chinese Taipei」而不是「China Taipei」?首先要說明「Chinese」是「中國話」或「中國人」,不是「中國」,「中國」的英文是「China」。所以我們是「Republic Of China」不是「Republic Of Chinese」,而大陸是「People's Republic of China」,兩邊都是「China」。再者「Chinese Taipei」是因為我們以中華民族Chinese People來代表,我們只是中華民族的一份子。這裡「Chinese Taipei」的「Chinese」是中華民族的「中華」。不能用「China Taipei」,因為台灣人不是中國人,台灣也不屬於中國。

至於「Chinese」與「China」,外國人也分不清楚,一個是「中華」,一個是「中國」,雖然「中華民國」也簡稱中國,但我們不能稱我們是「中國」。外國人對於一個China有那麼多種不同政治解讀,當然不可能會了解。

我們會說我們是「台灣人」不是「中國人」,因為「台灣人」本來就不是「中國人」。就像我們不會覺得姚明是我們的人,而中國也不覺得王建民是他們的人。姚明贏球我們不會特別高興,雖然都是「中華民族」,但我們就覺得我們是我們,他們是他們。

現在我們真的很尷尬,例如老師誇讚你真是一個勤儉的好孩子,於是我們會說「勤儉是中國人的美德」,但講到一半會覺得怪怪的,還是說「勤儉是台灣人的美德」?好像也不對。或者「七夕是我們中國人的文化」,講起來感覺怪怪的,但若說「七夕是我們台灣人的文化」更不對。我們到底是什麼人?