2010年10月29日 星期五

台灣人的英文

以下是美國人寫的英文:

The build from today is currently uploading to machine. It seems there is an issue with the inclusion of the XML files, so I am including them in a zip file alongside the installation, called XML.zip. This should be unzipped and inserted into the Doc folder in the installation for now, until we can determine what is the issue with the installation.

Here some additional errors I have found so far or can answer about.. still working on the rest of the list when I am having time to look in to it between bug fixes..

I was able to do a detailed review of the test cases and run through most of them this morning.

Otherwise, everything looks good, and I will approve the test cases created so far.



我們再來看看台灣人寫的英文(當然不是我寫的,因為我都寫中文 XD):

The test case is created by me, so I have updated the testcase to follow the developer's comment. Thank you.

Please update the build on machines first. If it works well, update on catchup machines. Thank you.

We have latest shipment files now, so I have made a new files as the attached file. You can use the folder to replace the previous shipment file to carepare with the file to find whether there are any new strings we need to create testcases for.

Work is finished, the result is as the following table. Thank you very much.



最大的不同點就是美國人寫的英文很口語也很容易看得懂,而台灣人寫的英文比較拐彎抹角,而且文法錯誤一堆。

我們同一個大Project中,在亞洲國家裡面,其實台灣人的英文是最糟的,完全都用「中翻英」去造句。而日本人英文最好,雖然講英文不標準,但日本人讀跟寫非常厲害。而大陸人的英文也不賴,畢竟在大陸能進公司的也是萬中選一,所以一定是非常優秀的高材生,英文真是溜到不行。台灣人的英文真的要加油了!